INTERTITULA est de par sa définition une agence de sous-titrage. Nous sommes notamment spécialisés dans la réalisation de soi-disant « sous-titres pré-enregistrés », aussi bien intralinguistiques (à savoir dans la même langue du film) qu'interlinguistiques (à savoir traduits dans une autre langue).
Mais de quoi s'agit-il, exactement ?
Il s'agit de sous-titres élaborés en phase de post-production (traduction, adaptation, repérage, etc.) avant que le matériel audiovisuel ne soit projeté ou diffusé (streaming y compris) :
N'importe quel fichier vidéo peut contenir des sous-titres pré-enregistrés, pourvu que supportés par un format vidéo. Rien de plus simple avec Rufus Frame Editor 3.0®, notre logiciel ad hoc qui permet d'importer et d'exporter d'innombrables formats sous-titres (SRT, SSA, STL/EBU, PAC, XML, FEP, etc.) et vidéo (VOB, MP4, MOV, MPEG, AVI, etc.).