Субтитры и дубляж

В определении понятий субтитров и дубляжа по-прежнему царит путаница, как это часто случается с разделением понятий устного и письменного перевода.

Субтитры являются незаменимым инструментом для понимания аудиовизуального материала, в то время, как в процессе дублирования оригинальный голос персонажа заменяется голосом другого актера, который заново играет предварительно переведенный с другого языка диалог.

Школы дубляжа (в особенности в Италии, Германии, Франции и Испании) предлагают первоклассные услуги в этой области. В некоторых странах выбор в пользу дублированных фильмов неразрывно связан с их историей и культурой. Дубляж обладает дидактической функцией, которая уже не так важна, как была когда-то. Таким образом открываются новые пути для субтитров: они незаменимы для глухих и слабослышащих людей и очень полезны во время изучения иностранных языков взрослыми и детьми.

Неслучайно в странах, где по экономическим причинам активно использовались именно субтитры (примером могут послужить страны Восточной Европы), население значительно больше знакомо с иностранными языками. Это знание иностранных языков не встречается в странах, где дублирование является нормой. И это упущение становится все более очевидным в нашем все более глобализированном мире. Следует также упомянуть, что субтитры позволяют нам оценить действительную суть фильма в его оригинальной форме благодаря виртуозной игре и таланту актеров: правильно ли закрывать дубляжом талант Тото, Луи де Фюнеса или Вуди Аллена?