У целой группы людей нет выбора, что смотреть в театрах или по телевизору – это глухие и слабослышащие люди. Те, кто хорошо слышат, могут выбрать между дубляжом и субтитрами. Для глухих и слабослышащих людей единственным выбором являются субтитры.
В этом контексте очень важно делать различие между интерлингвистическими и интралингвистическими субтитрами. Первые являются адаптацией диалогов фильма на другой язык и ориентированы на слышащих людей, которые не знают или плохо знают оригинальный язык фильма. Интралингвистические субтитры являются письменным выражением всего звукового содержания аудиовизуального произведения, включая вербальные, невербальные и паравербальные аспекты. Они ориентированы на неслышащих зрителей.
Таким образом, очевидно, что для создания субтитров для неслышащих требуется большее внимание и соответствие многочисленным требованиям: