字幕和配音

就字幕和配音之间的差异而言,混淆仍然存在,就像翻译和口译一样。

字幕是理解视听信息的不可或缺的工具,而配音是一个过程,通过这个过程,一个角色的原始声音被另一个演员的声音所替代,通过另一种语言重新​​解释翻译原始的对话。

配音学校(特别是意大利,德国,法国和西班牙)可提供优质的服务。在一些国家,配音电影的选择一直与其历史和文化密不可分。配音的教学功能已经不再那么重要了,是因为字幕的出现为聋耳或听力障碍人士提供了有利帮助,同时对于促进儿童和成人的外语学习非常有用。

事实上,由于经济原因(只举一个例:东欧国家)被迫选择字幕的国家,人们对外语的熟悉程度普遍较高。这种对外语的熟悉程度在把配音作为常态的国家是无法找到的 - 事实上,在日益全球化的世界中,这种差距越来越明显。值得一提的是,字幕使我们能够以原始的形式去领会演员的精湛技艺,欣赏电影的真实本质,我们不禁要问:对托托,路易斯·德·芬斯还是伍迪·艾伦的天才表演配音真的正确吗?