Untertitel für Hörgeschädigte kommen nicht nur denen zugute, die keinerlei akustische Wahrnehmung haben, sondern auch den Schwerhörigen, die Laute wahrnehmen und gute Lippenleser sind. In diesem Zusammenhang bietet sich der Vergleich von interlingualen und intralingualen Untertiteln an. Erstere entsprechen einer Umwandlung der Dialoge eines Films in eine andere Sprache und gelten einem Publikum, welches die eigentliche Sprache eher wenig oder gar nicht mächtig ist. Intralinguale Untertitel hingegen sind eine in Buchstaben gefasste Neugestaltung der gesamten Klanginhalte eines Filmstreifens, einschließlich des Verbalen, nicht Verbalen sowie Paraverbalen und werden für ein gehörloses Publikum gemacht.
Dies verdeutlicht, dass beim Erstellen von Untertiteln für Hörgeschädigte erhöhte Aufmerksamkeit erforderlich ist, da bei diesen unterschiedliche Parameter zu beachten sind:
Wir von INTERTITULA sind mit den Problemen der Untertitelung für Hörgeschädigte bestens vertraut und nehmen uns dieser mit größter Sorgfalt an.