Un grupo completo de personas realmente no tienen la posibilidad de decidir qué ver en teatros o en la pequeña pantalla: las personas sordas o con discapacidad auditiva. Aquellas personas con una audición normal pueden elegir entre una versión doblada o con subtítulos, mientras que para las personas sordas o con discapacidad auditiva la elección se limita únicamente a los subtítulos.
Por lo tanto es necesario entender la diferencia entre subtítulos interlingüísticos e intralingüísticos. Los subtítulos interlingüísticos son una adaptación de los diálogos de la película a otro idioma, y por lo tanto, su destino es para una audiencia que es incapaz de entender o tienen pocos conocimientos del idioma origen usado en la película. Por otra parte, los subtítulos intralingüísticos, son un resumen escrito de todo el contenido sonoro de un producto audiovisual, incluyendo elementos no verbales y paraverbales, diseñados estrictamente para las personas sordas o con discapacidad auditiva.
Los subtítulos para las personas sordas y con discapacidad auditiva (asimismo denominados subtítulos para sordos) deben respetar ciertos parámetros como:
INTERTITULA es muy consciente de las necesidades de los subtítulos para sordos y personas con discapacidad auditiva y tiene cuidado en seguir las mismas de forma escrupulosa.