Subtitles for the deaf and hard of hearing (or Closed Captions) are not only helpful for those who suffer from severe or profound hearing loss but also for those with mild hearing loss and good lip reading skills. It is therefore necessary to understand the different needs involved in catering for the above requirements. Interlinguistic subtitles are an adaptation of the film’s dialogues to another language, therefore the aim is for an audience who are unable to understand or have little knowledge of the source language used in the film. On the other hand, intralinguistic subtitles, are a written summary of the whole sound content of an audiovisual product, including non-verbal and para-verbal elements, strictly intended to reach a deaf or hard of hearing audience.
Subtitles for the deaf and hard of hearing (also referred to as closed captions) should respect certain parameters, such as:
INTERTITULA is well aware of the requirements of subtitles for the deaf and hard of hearing and takes care to follow these scrupulously.